Дорогой сэр, ваша повесть (англ.).
Толстой в ноябре 1894 г. перевел буддийскую сказку «Карма», напечатанную в религиозно-философском журнале «Open Court» («Открытая трибуна»), редактором-издателем которого был П. Карус. Под заглавием «Карма. Буддийская сказка. Перевод с предисловием гр. Л. Н. Толстого» опубл. СВ, 1894, № 12. Имя Каруса не было упомянуто. Карус, узнав, что «Карма» с указанием на авторство Толстого издана в Германии и Франции, в письме от 12 июля н. ст. 1897 г. просил Толстого «восстановить автора рассказа в правах, которых он лишился благодаря случайному стечению обстоятельств» (Ясн. сб., с. 69).
Судя по ответу Каруса от 11 сентября, перебеленный текст письма был им получен (см. там же, с. 69).
Тищенко в письме от 3 августа (ГМТ) описал постигшую его неудачу с публикацией рассказа «Хлеб насущный», который под разными предлогами не был принят редакциями «Вестника Европы», «Русского богатства» и др. Рассказ «Хлеб насущный» опубл. РО, 1897, № 10, с настоящим письмом как предисловием к нему.
Стасов в письме от 12 августа (ПСт., № 96) извещал Толстого, что выслал ему «5 томов декадентского художественного журнала «Pan», издаваемого в Берлине под редакцией многих знаменитостей» (там же, с. 191).
Толстой читал две заключительные главы: «Последние картины и последние годы жизни» и «Последние недели жизни. Смерть», большую часть которых занимали письма Толстого и его дочерей, из книги Стасова «Николай Николаевич Ге…» («Книжки Недели», 1897, № 8).
Стасов на протяжении многих лет работал над своей «главной работой» — книгой «Разгром» («Carnage général»), посвященной проблемам современного искусства. Не была закончена. Фрагменты из нее опубл. в кн.: В. Д. Комаров. Владимир Стасов. Л., 1927.
Стасов ответил 26 августа пространным письмом, содержащим его размышления и суждения о народном искусстве и творчестве (ПСт., № 99).
См. примеч. 4 к письму 318.
Стасов 29 октября просил Толстого вернуть «иллюстрированный журнал «Pan» (ПСт., с. 207).
Ответ на неизвестное письмо Т. Л. Толстой из Ялты. Вначале Толстой весьма трагически воспринимал возможность брака своей дочери с М. С. Сухотиным, который был на 15 лет старше Татьяны Львовны, вдов, имел 6 детей, но впоследствии между ним и Сухотиным сложились дружеские отношения.
идти на эту каторгу (фр.).
будто (англ.).
старея (фр.).
Толстой имеет в виду свое письмо к М. Л. Оболенской, написанное в тот же день (т. 70, № 214).
Покроеское — имение Е. В. Оболенской, матери Н. Л. Оболенского.
То есть матери, братьям, и сестрам Н. Л. Оболенского.
местопребыванием (фр.).
Семенов прислал Толстому письмо б/д вместе с рукописью своей пьесы «Новые птицы — новые песни» и просил направить ее в редакцию «Нивы» и сообщить свое мнение о ней (Переписка, т. 2, № 542). Не была напечатана.
Имеется в виду рассказ «Пересол» («Новое слово», 1896, № 10).
Письмо от 5/17 ноября с рассказом о личной жизни, отношениях с женой, стремлении к опрощению (ГМТ).
Иванов, переписчик сочинений Толстого.
Письмо неизвестно. «Написал письмо Хилкову… но едва ли пошлю», — записано в Дн. 11 ноября. Толстой его написал после получения письма Ц. С. Винер, в котором она поведала о разрыве Хилкова с ней и его «новом увлечении» (см. т. 88, с. 62). Хилков исповедовал принцип свободных отношений в личной жизни, без юридического их оформления и взаимных обязательств.
Волынский послал Толстому корректуру вместе с письмом от 17 октября, где писал: «Не возьмете ли на себя труд… прочесть… статью и сделать к ней какое-нибудь предисловие» (Летописи, с. 169). Речь идет о статье Э. Карпентера «Современная наука», переведенной С. Л. Толстым. Опубл. с предисловием Толстого — СВ, 1898, № 3.
В журнальном тексте: «о привычках звезд».
В журнале было указано: «Перевод с английского под редакцией Л. Н. Толстого». Имя переводчика не было названо.
См. след. письмо и примеч. 1 к нему.
Имеется в виду «Литературные заметки А. Волынского» (СВ, 1897, № 11) с критикой сб. статей В. Соловьева «Оправдание добра» (М.,1897) за оправдание церкви, государства, полиции, войск.
Отказ от публикации «Предисловия» был вызван противодействием С. А. Толстой и ее крайне тяжелым раздраженным состоянием. См. след. письмо. «Вчера я разрешила Л. Н. послать Гуревич в «Северный вестник» его предисловие к переводу Сережи Карпентера «О значении науки…». Л. Н. очень обрадовался моему согласию», — пометила С. А. Толстая у себя в дневнике 13 февраля 1898 г. (ДСТ, т. 1, с. 354). См. пред. письмо и примеч. 1 к нему.
Письмо неизвестно, написано в Словакии по возвращении из Ясной Поляны, где Маковицкий провел 28 и 29 ноября.
То есть на публикацию статьи «Что такое искусство?» в двух номерах журнала. См. Дн., запись от 6 декабря.
Толстой был недоволен требованиями Н. Я. Грота опубликовать работу «Что такое искусство?» раздельно в нескольких номерах, так как по условиям английское издание Э. Моода должно было выходить одновременно с русским и раньше других зарубежных изданий. См. т. 15 наст. изд.